Ferenc pápa jelezte, hogy meg szeretné változtatni a Miatyánk imádság egyik sorát.

 

A katolikus egyházfő szerdán kijelentette, hogy szerinte nem helyes a “ne vígy minket kísértetbe” sor fordítása, hiszen nem az Isten viszi kísértésbe az embereket.

 

Ez nem jó fordítás” – mondta a pápa. A szentatya úgy vélekedik, hogy jobb megoldás lenne, ha a Jézustól tanult imádság e sorát ezentúl úgy mondanánk, hogy „ne engedd, hogy kísértésbe essünk”.

 

 hirdetes_300x300  

A Francia Katolikus Püspöki Konferencia már korábban megváltoztatta az imádság egy sorát. Számos pap és teológus úgy vélekedett, hogy a „ne vígy minket a kísértésbe” sor azt a látszatot kelti, mintha az Atya egyszerre kísértené, majd büntetne, ezért a franciáknál ez a sor úgy hangzik, hogy „ne engedd, hogy kísértésbe essünk”.

 

A keresztény világ legismertebb imádságát, a Miatyánkot Máté evangéliuma szerint Jézus tanította a tanítványainak a hegyi beszéd részeként minden bizonnyal arámi nyelven. Az imádságot később fordították le ógörög, majd latin nyelvre.

 

Forrás: teraz.sk

Megosztás:

Tetszett önnek ez a cikk?

Kattintson az alábbi gombra vagy a kommentek között bővebben is kifejtheti véleményét.

Ön lehet az első aki a tetszik gombra kattint!